Задача переводчика передать средствами переводящего языка целостно и точно содержание текста оригинала. При этом необходимо сохранить стилистические и экспрессивные особенности текста.
Целостный перевод должен тождественно передавать информацию с помощью равноценных средств это значит что важен не только точный объем содержания но и то как это содержание передано в соответствии с грамматическим строем переводящего языка, его словарного состава и стилистики.
I ain׳t dun nothing wrong! - я ниче не сделал!
Теория закономерных соответствий устанавливает определенные параметры внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода. Данная теория представляет общие закономерности переводческого процесса. В ходе анализа текста выделяются единицы перевода для которых в языке перевода существуют уже устоявшиеся эквивалентные соответствия. они применяются постоянно и безвариантно.
В основном переводчик будет сталкиваться с такими единицами перевода, для передачи которых ему придется пользоваться всем арсеналом лексических морфологических и синтаксических средств. Переводчику необходимо пользоваться двуязычным словарем, толковым словарем, а также определить верное контекстуальное значение этих единиц перевода
.в процессе перевода присуТствует три вида соответствий:
1 абсолютные или полные эквиваленты которые возникли в силу тождества обозначаемого или в силу из традиционного перевода.
2. Вариантные и контекстуальные соответствия.
3. Все виды переводческих трансформаций.
Статья №41 | Просмотров: 1910 | Добавлено: 05 октября 2021 г.