Теории перевода. Первая, вторая, третья теория всепереводимости

Директория статьи: ГлавнаяУчеба/РаботаУчебные материалы

Теории перевода:

Первая теория непереводимости.

Основана на том что перевод принципиально не возможен так как при переводе неизбежно происходят определенные потерииформы и содержания. В эпоху средневековья непереводимыми считались сокральные тексты потому что невозможно достичь полной симметрии между различными семантическими системами. В эпоху возраждения Данте считал что все к чему прикоснулись музы не может быть переведено из одного языка в другой без утраты своей гармоничности. Сервантес говорил что перевод похож на изнанку ковра.

Эту теорию создал Вильгельм гумбольдт философ в 17 веке о непереводимости уникальных произведений. Сторонник этой теории Александр потебня. Он считал что языкиипринципиально ассиметричны и это проявляется в лексикограмматических и эмоциональностилистических структурах. Которые выражаются с помощью отдельных слов или словосочетаний. Слово одного языка не совпадает со словом другого. Это касается и словосочетаний.

Вторая теория всепереводимости.

Создана в противовес теории непереводимости. Сторонником теории был Наум хомски. Он прогнозировал стопроцентность автоматизации научного и технического перевода.

Третья теория принципиальной переводимости.

В ее основе следующие положения : благодаря принципиальному сходству мышления людей независимо от их национальности и этнической принадлежности и благодаря универсальности мышления перевод возможен несмотря на вынужденные потери в переводе по сравнению с оригиналом. Как правило эти потери касаются плана выражения оригинала а не содержания, которое можно донести с помощью описательного перевода.

Объектом исследования в переводоведении является процесс межязыкового вербального общения людей. Предметом переводоведения как науки является непосредственный процесс переводческой деятельности. А также результаты этой деятельности- тексты.

В теории перевода различаются следующие основные направления:
Общая теория перевода которая изучаетиобщие лингвистические закономерности перевода независимо от пар языков которые участвуют в процессе перевода.
Частные тенором перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Специальные теории перевода. Они раскрывают особенности перевода текстов разных типов и жанров.

Статья №39 | Просмотров: 1742 | Добавлено: 05 октября 2012 г.

Почему Вы еще не прокомментировали? Оставьте свой комментарий! Весь Интернет заждался уже!

Ваше Имя Муж. Жен. Как нам Вас величать?
Антиспам защита

– Напишите название этого сайта по-русски
(если Вы не в курсе, сайт называется "ВикиАтлас")

Текст комментария
   
Статистика статьи
Слов в статье:
283
Символов в статье:
2418
Просмотров статьи:
2028
Уникальные просмотры:
1742

Воздушные шары

ТОП5 самых посещаемых статей раздела
ТОП3 самых новых статей раздела